گروه: سایر / یادداشت
تاریخ : 1402/11/17 12:25
شناسه : 405706


فاطمه مداح نظری - ترجمه شاید عمری به قدمت حیات انسان داشته ‏باشد. انتقال مفاهیم از شخصی به شخصی دیگر و از قومی به قومی ‏دیگر و از ملتی به ملتی دیگر مستلزم ایجاد ارتباطات انسانی بوده ‏است. اغلب ارتباط بین ملت‌ها با زبان‌های مختلف مستلزم استفاده از ‏فن ترجمه بوده و هست‎.‎
دوران هشت ساله‌ی جنگ تحمیلی فرهنگی را در کشور ما شکوفا کرد ‏که از آن با عنوان «فرهنگ دفاع مقدس» یاد می‌شود. این مجموعه از ‏آموزه‌ها محدود به کنش‌های نظامی و عملیاتی و مسبوق به یک دوره‌ی ‏زمانی خاص (مانند دوران جنگ) نبوده است‎.‎
ریشه‌های اصلی این فرهنگ را باید در آموزه‌های اسلام ناب محمدی و ‏قرآن مجید جست و جو کرد. بسیاری از پویش‌های ژورنالیستی، ‏فرهنگی-هنری، اجتماعی و سیاسی در دوران دفاع مقدس و بعد از آن ‏متاثر از همین مجموعه از آموزه‌ها بوده که اتفاقا ظرفیت صدور به ‏مخاطب فراملی را نیز داشته است‎.‎
به طور کلی محصولات تولیدی در حوزه‌ی دفاع مقدس را شاید بتوان ‏در دو حوزه‌ی بزرگ طبقه بندی کرد: نخست حوزه‌ی خبری و دوم ‏حوزه‌ی تولیدات فرهنگی و هنری. این دو حوزه از تولیدات فرقی ‏اساسی با یکدیگر دارند و آن در زمان بندی در تولید آنهاست. به ‏عنوان مثال، تولید یک خبر زمان بسیار کمتری را به خود تخصیص ‏می‌دهد تا تولید یک اثر سینمایی یا نوشتن یک کتاب‎.‎
باید هر آن‌چه در توان داریم و هر که را می‌توانیم در ثبت و ضبط ‏خاطرات رزمندگان، پدر و مادر شهیدان و همسران و فرزندان شهدا، ‏فرماندهان و پیشکسوتان و هر کسی که در دفاع مقدس و یا در ‏پشتیبانی از جبهه حضور داشته به کمک بطلبیم‎.‎
‏ جمع کردن خاطرات بیش از یک میلیون رزمنده و خانواده‌های آن‌ها و ‏افرادی که در پشتیبانی از جبهه‌ها فعالیت می‌کردند، توسط چند مجموعه ‏کوچک امکان‌پذیر نیست؛ به همین جهت این کار باید با قدرت هرچه ‏بیشتر توسعه یابد.‏
در مورد نهضت ترجمه باید کار‌های بسیار عظیم‌تری صورت گیرد و ‏ترجمه آثار ادبی دفاع مقدس به زبان‌های جوامعی که مردم آن‌ها عاشق ‏انقلاب اسلامی هستند، باید بیشتر مورد توجه قرار گیرد.‏
شاید نخستین خبری که در زمینه‌ی دفاع مقدس ترجمه شد را به ‏سهولت نتوان یافت. اما تا کنون کتابها، فیلمها، سریال‌ها و آثار فرهنگی ‏هنری بسیاری در زمینه‌ی صدور فرهنگ دفاع مقدس به رشته‌ی ‏ترجمه درآمده اند. این آثار ترجمه شده را میتوان از نگاهی، در ‏زمینه‌ی ترجمه از فارسی به سایر زبان‌ها و برعکس مورد بررسی و ‏کنکاش قرار داد‎.‎
از شاخص‌ترین کتبی که در زمینه‌ی فرهنگ دفاع مقدس از فارسی به ‏زبان‌های بیگانه ترجمه شده اند، می‌توان به موارد ذیل اشاره داشت: دا ‏به قلم سیده زهرا حسینی، در هیاهوی سکوت نوشته‌ی جواد کلاته، ‏یکشنبه‌ی آخر نوشته‌ی معصومه رامهرمزی، سفر به گرای ۲۷۰ درجه ‏نوشته‌ی احمد دهقان، سلام بر ابراهیم به قبلم جمعی از نویسندگان به ‏سرپرستی محسن عمادی و در کمین گل سرخ به اهتمام محسن مومنی ‏شریف‎.‎
فلسطینی آواره، خاطرات ابواید مسئول اطلاعات و امنیت ساف با ‏قلماریک رولو و ترجمه‌ی حمید نوحی، قدس و انتفاضه نوشته‌ی طراد ‏حماده و با ترجمه‌ی زکیه مالکی، صلیب بیت لحم (خاطرات یک ‏پناهنده) در دو جلد به تحریر روی توف و برگردان سیدمجتبی عزیزی ‏و سیاست شهرک سازی اسراییل به قلم غازی حسن و ترجمه‌ی حجت ‏رسولی از اهم کتاب‌هایی هستند که از زبان‌های بیگانه بالاخص عربی ‏به فارسی ترجمه شده اند‎.‎
همچنین آثار سینمایی فراوانی نیز درباره‌ی جنگ تحمیلی و فرهنگ ‏دفاع مقدس به تصویر کشیده شده اند که به زبان‌ها خارجی به شکل ‏زیرنویس یا دوبله ترجمه و در جشنواره‌های بین المللی به نمایش ‏عموم مخاطبین بین الملل درآمده اند. از کرخه تا راین با کارگردانی ‏ابراهیم حاتمی کیا به دو زبان آلمانی و انگلیسی جهت مخاطبین بین ‏المللی به صورت زیر نویس ترجمه شد‎.‎
فیلم سینمایی بازمانده به کارگردانی شادروان سیف الله داد در سوریه با ‏استفاده از هنرمندان سوریه‌ای ساخته و شد. این فیلم اشاره به ‏سلحشوران جبهه‌ی مقاومت در فلسطین دارد و به دو زبان فارسی و ‏عربی تهیه و تولید شده است‎.‎
ترجمه‌ی آثار چه در زمینه‌های فرهنگی و هنری و چه در زمینه‌های ‏خبری و اصطلاحا ژورنالیستی مستلزم تشکیل نهضتی بزرگ، فراگیر و ‏عمومی است. در چنین حرکت و جنبشی مترجمین به عنوان پیشگامان ‏حرف نخست را می‌زنند. یقینا تسلط به مفاهیم مربوط به فرهنگ دفاع ‏مقدس در زبان مبدا و مقصد از اهم توانمندی‌های مترجمین در حوزه‌ی ‏خطیر خواهد بود‎.‎
تاکنون نهضت ترجمه از زبان های دیگر به فارسی بیشتر مورد توجه ‏مترجمان قرار داشت که افزایش بیش از حد این روند در طول سالها ‏آثار مخربی بر پیکره فرهنگ و ادبیات زد این در حالی است که ‏فرهنگ اسلامی و ایرانی آثار زیادی برای صدور آن به دیگر کشورها ‏دارد و نباید از حوزه ترجمه آثار فاخر ایرانی به زبان های دیگر غافل ‏شد.‏


پاسخی بگذارید